伊莉討論區

標題: 啼笑皆非! 「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」 [打印本頁]

作者: y8qc2gk91    時間: 2015-4-19 10:49 PM     標題: 啼笑皆非! 「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」

                                               


日前有民眾發現,台東地檢署大門的標示牌「天雨路滑」竟然直接翻譯成「day rain Lu Hua」,讓民眾看了啼笑皆非,說外國人看了根本不能理解吧。


台東地檢署大門口特別設立指示牌,提醒民眾「請小心天雨路滑」,不過…這英文翻譯怎麼這麼奇怪,「Please careful day rain Lu Hua」,天雨路滑直接翻譯,天就是day,雨就是rain,路滑翻不出來,就直接音譯Lu Hua。


有網友看到這麼「直白」的翻譯都傻眼了,外國民眾真的看得懂嗎?


主任檢察官柯怡如:「當初機關同仁為了為了維護來洽公民眾的安危,我們出於一番好意做出了一個告示,但卻因為我們監督的程序不夠嚴謹。」

有人建議應該要翻成「Caution,slippery floor.」,或者是「Please be careful slippery road」,不管怎樣都不該翻成「day rain Lu Hua」。

台東在地民眾就說一定要叫縣長來看看,一直拚觀光,國際用語竟然是這種程度,不過翻譯烏龍可不只這一樁,「有電危險you dian weixian」,台北信義區百貨地下停車場賣場標示Shopping Mall,變成「Shopping Mail」。

還有板橋火車站男廁「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」,「snipes, papers and gums」全用錯。雖然現在已經逐一改善,不過標示錯字實在是讓人啼笑皆非。

..............................................................................................................................................

這樣的情況還真得會讓外國人感到很無言呢,或許應該多增加層校對功夫才好!






作者: oscar13    時間: 2015-4-19 11:36 PM

這外國人看不懂啦
還是趕快改正吧
不然很丟臉的

作者: kyoco    時間: 2015-4-19 11:37 PM


台灣的英文程度已經快要變亞洲之末了
公家機關都能搞這種烏龍
GOOGLE一下不用幾秒鐘就能翻譯了吧
連這樣都懶
作者: a5720104    時間: 2015-4-20 12:37 AM

這外國人怎麼可能看得懂阿,公家機關的人難不成連翻譯軟體都不會用嗎(唉...翻譯的人不知道在想什麼...)
作者: kb82000    時間: 2015-4-20 12:50 AM

就完全直接羅馬拼音,看不懂是他家的事
作者: lee_david    時間: 2015-4-20 12:59 AM

有點扯 應該要找個專業的來 不然會變笑話
作者: flybirdy    時間: 2015-4-20 08:20 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: huberter66    時間: 2015-4-20 09:22 AM

好厲害的翻譯法
真是長了見識
作者: EDDY_M    時間: 2015-4-20 09:33 AM

也還好啦 發現了 就趕快改正就好 哈
作者: shang99    時間: 2015-4-20 09:48 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: chosix    時間: 2015-4-20 09:55 AM

這不僅顯示英文程度不好
也表示了不會使用工具(Google 翻譯)
最後還有不用心...

作者: supernewhand2    時間: 2015-4-20 10:18 AM

這也太瞎了~這誰監工的拉~
外國人看得懂才怪~
作者: shuttleantant    時間: 2015-4-20 11:16 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wesleyjungle    時間: 2015-4-20 11:33 AM

連在Google翻譯打上天雨路滑之後也不是這樣寫,真不知道是怎麼翻譯的
作者: fangyayi    時間: 2015-4-20 11:55 AM

真的太誇張太丟臉了這種牌子也敢掛出來
作者: 皁峻節    時間: 2015-4-20 12:21 PM

照理說這些在法院工作的人應該都是高知識份子阿
作者: iisguagua    時間: 2015-4-20 01:56 PM

還好, 本公司廁所裡貼的英文, 其程度跟台東地檢署差不多, 可喜可賀!
作者: 士官長豪    時間: 2015-4-20 03:00 PM

有時候看到一些牌子的翻譯真的會讓人想笑
作者: tip456    時間: 2015-4-20 03:13 PM

這也太誇了吧!!
裡面的人都看不懂英文嗎?
還是說...為了搏版面?
作者: toptop7    時間: 2015-4-20 03:57 PM

我自覺我英文差
但也不至於會這樣翻譯的
作者: jowei15    時間: 2015-4-20 04:13 PM

誰說這是翻給老外看的,它應該是翻給中國觀光客看的,中國人不就最愛直接這樣翻的!!!
作者: hunter.jk    時間: 2015-4-20 10:45 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: andyair100    時間: 2015-4-20 11:40 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: FLY6150    時間: 2015-4-21 12:21 AM

重點是為什麼這樣通得過複檢呢?
這丟臉丟到國外了
作者: gemini622208    時間: 2015-4-21 05:09 AM

是台灣嗎   還是中國  不管怎樣  英文還是要學好啊
作者: jason2920    時間: 2015-4-21 08:26 AM

嗯....! 公務人員果真是非等(閒)之輩
作者: doritos777    時間: 2015-4-21 11:43 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: z86772324    時間: 2015-4-21 02:38 PM

真的是丟臉丟到全世界去了拉
作者: tok11224    時間: 2015-4-22 10:45 AM

別鬧國際笑話了阿
還是老老實實學英文吧
作者: Rubyrose最高    時間: 2015-4-22 03:23 PM

丟臉欸...這樣只會被外國人覺得台灣人英文很差吧www
誰快點去修正拉wwww
作者: joessater    時間: 2015-4-22 03:54 PM

該不會是搞笑翻譯
覺得很丟臉

作者: tls782632    時間: 2015-4-22 05:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: sunma    時間: 2015-4-22 05:48 PM

這個製作單位也太扯了
難怪公務機關一直被詬病
要掛上去之前都不用檢查或驗收嗎
作者: dragon8276    時間: 2015-4-22 06:34 PM

真得很丟臉阿
公家機關竟然會翻成這樣
真的是丟臉丟到國外去
作者: beannis    時間: 2015-4-22 07:25 PM

真是有夠扯的英文翻譯,做這告示牌的承辦人有夠懶,連上網查一下google翻譯都不會嗎?
作者: ya451414    時間: 2015-4-22 07:29 PM

在這天雨路滑的地上 摩擦摩擦!
作者: ray000156    時間: 2015-4-22 08:19 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: mrd36208    時間: 2015-4-22 08:40 PM

這真的是很誇張!
公家單位這樣子搞真的會讓外國人笑(我們自己人就在笑了)
不會翻也要請人專業的幫忙才是最好的。
作者: eemdg779    時間: 2015-4-22 09:44 PM

本土味開始走向國際!幹的好我欣賞你!
作者: apaul34    時間: 2015-4-22 10:17 PM

可見這些告示牌是給台灣人看的...................
作者: ya090163    時間: 2015-4-22 11:36 PM

這也太瞎了吧
連GOOGLE一下都懶
作者: mucy    時間: 2015-4-22 11:46 PM

原來是恐龍巢穴出包,台灣人民請心裡告知自己這是正常不需意外。
作者: WOLFIRON    時間: 2015-4-24 04:27 AM

也不知道到底是怎麼翻的
直接把字音打出來就能交差了
難怪公務員大家都想考
隨便做就能領錢了嘛
作者: 516Q523    時間: 2015-4-24 07:01 AM

中文式英文
真的很丟臉

作者: dependhung    時間: 2015-4-24 08:41 AM

這翻譯水準實在是很低阿,驗收會過很奇怪喔
感謝版大無私的分享與貢獻,謝謝您

作者: yr3662    時間: 2015-4-24 12:24 PM

哈哈哈翻錯了真的會笑死很多外國人
作者: kk89080    時間: 2015-4-25 04:37 AM

其實是給大陸人看的它們漢字是英語拼音
或者根本打算沒有要給人看啊.....作意思的
作者: sml999    時間: 2015-4-25 05:47 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: yhuman001    時間: 2015-4-25 06:58 AM

鋪,趕快改正用一用吧,不要一直掛在那
作者: a926797362    時間: 2015-4-25 09:34 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cq0133    時間: 2015-4-25 11:23 AM

公務員的幽默~~真是太有趣了
作者: shan14725833    時間: 2015-4-25 11:34 AM

這有神麼好奇怪的?台灣國旗都可以掛反了這點小事算啥?
作者: 賢狼赫蘿    時間: 2015-4-25 11:44 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: winbug3    時間: 2015-4-25 01:06 PM

這種發包 驗收品質 真的是太好賺了 下次有這種好康的要報我來賺
作者: kusocow    時間: 2015-4-25 01:14 PM

哈哈哈!
這一定是工讀生打得吧!
真的是太前顯易懂了!
哈哈
作者: deep830    時間: 2015-4-25 01:16 PM

真不知道當初在布置這些的人在想什麼  
作者: 林文周    時間: 2015-4-25 01:26 PM

果然英文是最難學的
呵呵,真難

作者: ykkidog    時間: 2015-4-25 01:37 PM

翻這什麼鬼東西
還好意思是政府機關

作者: boyar    時間: 2015-4-25 01:40 PM

GOOGLE一下就先呀,
不消幾秒就有正解,
現在讓人笑話了.
作者: chinjen    時間: 2015-4-25 01:44 PM

谷歌翻譯害的。哈哈哈。。。。
作者: westpoin    時間: 2015-4-25 01:48 PM

WTF 這是什麼神奇的翻譯啦 笑死我了
作者: TSM-144    時間: 2015-4-25 07:51 PM

這是發包出去
還是用谷狗翻譯的阿
扯到不行
我看割字的廠商看到也笑到不行吧
作者: beluga0329    時間: 2015-4-25 08:35 PM

台灣人的破英文.....真的是丟臉死了....
作者: vivian7445    時間: 2015-4-25 09:18 PM

拜託快去改正別在都都臉了
到底誰在監工驗收的?
作者: vivitix    時間: 2015-4-25 10:17 PM

政府機關做事真的很神奇,前天也看到一件離譜的事,但說出來就不好了。
作者: Wedjat    時間: 2015-4-25 10:43 PM

把中國式英文法,發輝的淋漓盡致!
作者: sam9874568    時間: 2015-4-25 10:46 PM

這翻譯本身很有問題.......
作者: starfjs    時間: 2015-4-26 03:31 AM

無言,這真的是在搞笑
只能說在驗收時都沒好好檢查
作者: bassbaba    時間: 2015-4-26 03:37 AM

應該是用古哥大神的翻譯或是拼音吧

然後英文素質都不好,就這樣給他印出來了
作者: joneshsu27    時間: 2015-4-26 03:56 AM

這種搞笑的英文怎麼還在。
作者: jacoolee    時間: 2015-4-26 06:22 AM

這就是削價競爭
或是層層剝削的結果
作者: 124435972    時間: 2015-4-26 07:16 AM

花東向來一直針面陸客做最全面優質的服務
想怕這麼貼心的翻譯 應該是針對陸客來做的
因為大陸很多也是照這樣翻...
作者: kicohoto    時間: 2015-4-26 07:40 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: love_821019    時間: 2015-4-26 05:58 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wei.3small    時間: 2015-4-26 07:11 PM

這樣的翻譯太爛了吧
這樣也敢拿出來
作者: boy90355    時間: 2015-4-26 07:25 PM

畢竟我們不是英語系的國家
所以英文告示牌會容易出包
作者: ppaul456    時間: 2015-4-26 07:25 PM

這也太白吃了吧,不要這麼沒有文學素質好嗎,會被笑的
作者: 98523699    時間: 2015-4-26 07:52 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: fmstar123    時間: 2015-4-26 07:55 PM

真是太奇怪了現在公務員不是很難考嗎,裡面的人應該都很猛才對,還是那邊沒有年輕人?錯的真離譜哀哀
作者: vincent66121    時間: 2015-4-26 08:06 PM

這不是監督不嚴
這完全是大陸式翻譯
拍馬屁拍成這樣是等著請英九來鼓勵嗎
作者: yih456    時間: 2015-4-26 08:36 PM

外包廠商做的嗎?不是的話那這些公務人員可就很水昆了
作者: 御之    時間: 2015-4-26 08:46 PM

只能說那也許不是給外國人看的,感覺上比較像大陸那邊翻譯的方式。
作者: jarry112001    時間: 2015-4-26 09:03 PM

只能說翻譯得非常直白
感覺好像是故意的
作者: marcojalen    時間: 2015-4-28 05:43 AM

那也應該翻成
day rain road slide才對啊
真是....
作者: wormbubu    時間: 2015-4-28 06:13 AM

可是用gum是沒錯的呀 也不是全都不對呀
作者: howhoohowhoo    時間: 2015-4-28 07:12 AM

讓我想到一句who bird you 誰鳥你的英文 一樣鳥。
作者: fr722752    時間: 2015-4-28 11:36 AM

網路很方便其實可以查一下阿
作者: lattice    時間: 2015-4-30 01:28 PM

這就是公家單位的水準
如果在私人企業 搞這種飛機不被狗幹才怪
作者: n11221212    時間: 2015-4-30 02:21 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jrickymo    時間: 2015-4-30 06:46 PM

哈~~所以在笑之前大陸翻譯之前~~也先看看自己的~~
作者: plovep2    時間: 2015-4-30 08:12 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: beluga0329    時間: 2015-4-30 09:04 PM

這外國人看不懂啦
還是趕快改正吧
不然很丟臉的
作者: a545497    時間: 2015-4-30 11:27 PM

咱們台灣怎麼常發生這種事呢?
有必要連提醒標語都偷工減料嗎?
作者: superstarblack    時間: 2015-5-1 02:40 AM

不會翻可以找專門人來 不要不懂裝懂 ... 直翻很可笑耶
作者: martin0725    時間: 2015-5-24 12:09 PM

政府官員不知道在幹嘛
簡直讓人笑掉大牙
作者: Roach213    時間: 2015-6-7 01:33 PM

外國人百分百看不懂吧= =
這根本羅馬拼音的中文




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www01.eyny.com/) Powered by Discuz!